Русский язык

Подготовка и восхождение

Прибытие в регион и акклиматизация
(Arrival in the Region and Acclimatization)

Прибытие
Обычно прибывают в Терскол, Приэльбрусье.
People typically arrive in Terskol, in the Elbrus region.

Акклиматизационные выходы
(Acclimatization Hikes)

Это крайне важный этап для успешного восхождения. Без правильной акклиматизации значительно возрастает риск развития горной болезни.
This is a crucial step for a successful ascent. Without proper acclimatization, the risk of developing altitude sickness significantly increases.

День 1-2: Прогулки и подъемы на небольшие высоты (например, до Чегета, водопада Девичьи Косы), чтобы привыкнуть к высоте и адаптировать организм.
Walks and ascents to lower altitudes (e.g., to Cheget, Devichyi Kosy waterfall) to get used to the altitude and adapt your body.

День 3-4: Подъем на кана́тной дороге до станции «Мир» (3500 м) или «Гарабаши» (3800 м), а затем пе́ший подъем до Приюта 11 (4100 м) или Скал Пастухова (4700 м) со спуском вниз для ночёвки (принцип «поднялся высоко, спи низко»).
Taking the cable car to "Mir" station (3500 m) or "Garabashi" (3800 m), followed by a hike up to Hut 11 (4100 m) or Pastukhov Rocks (4700 m), then descending with an overnight stay to sleep at a lower altitude (the "climb high, sleep low" principle).

День 5-6: Повторный подъем до Приюта 11 или Скал Пастухова, возможно, с ночёвкой в высокогорном прию́те для дальнейшей адаптации. В эти дни также могут проводиться тренировки по работе с кошками и ледорубом.
A repeat ascent to Hut 11 or Pastukhov Rocks, possibly with an overnight stay in a high-altitude hut for further adaptation. During these days, you might also practice using crampons and ice axes.

День вершины (штурмо́вой выход)
Summit Day (Assault Climb)

Ранний старт: Восхождение начинается очень рано, обычно около 2-3 часов ночи. Это делается для того, чтобы успеть подняться на вершину до того, как уху́дшится погода (часто после обеда начинаются снегопады или усиливается ветер) и чтобы спуститься за́светло.
Early Start: The ascent begins very early, usually around 2-3 AM. This is done to reach the summit before the weather deteriorates (snowfalls or winds often pick up after noon) and to descend in daylight.

Подъем: Движение осуществляется медленным, равноме́рным темпом, часто в связке с гидом и группой. Важно следить за самочу́вствием, пить достаточно жидкости и регулярно делать короткие перерывы.
Ascent: You'll move at a slow, steady pace, often roped up with a guide and group. It's crucial to monitor how you feel, drink plenty of fluids, and take regular short breaks.

Маршрут: От Приюта 11 (или более высоких ратра́ков/снегоходов, если используются) путь лежит через Скалы Пастухова, далее по снежно-ледо́вому склону к седлови́не Эльбруса (около 5350 м). От седловины следует финальный подъем на Западную (5642 м) или Восточную (5621 м) вершину.
Route: From Hut 11 (or higher if snowcats/snowmobiles are used), the path leads through Pastukhov Rocks, then along the snow-ice slope to the Elbrus saddle (around 5350 m). From the saddle, the final ascent is to the West (5642 m) or East (5621 m) summit.

На вершине: Время пребывания на вершине ограни́чено 15-30 минутами из-за сильного ветра, холода и разре́женного воздуха. Сделайте фотографии, насладитесь видами и начинайте спуск.
At the Summit: Time spent at the summit is limited to 15-30 minutes due to strong winds, cold, and thin air. Take photos, enjoy the views, and begin your descent.

Спуск: Спуск — не менее ответственный этап, чем подъем, и часто он тре́бует больше внимания из-за усталости. Движение вниз обычно осуществляется по тому же маршруту.
Descent: The descent is just as critical as the ascent and often requires more attention due to fatigue. You'll usually descend along the same route.

После восхождения
After the Ascent

Отдых: После спуска до базового лагеря (например, до Приюта 11 или Терскола) необходим полноценный отдых и восстановление.
Rest: After descending to base camp (e.g., Hut 11 or Terskol), a full rest and recovery are essential.

Анализ восхождения: Обсудите с гидом или товарищами по группе ваш опыт, извлеките уроки.
Отъезд: Покиньте регион.
Debrief: Discuss your experience with your guide or group members and learn from it.
Departure: Leave the region.

Важные примечания
Important Notes

Погода: Погода на Эльбрусе крайне непредсказуема и может меняться в течение нескольких часов. Всегда будьте готовы к резкому ухудшению условий.
Weather: The weather on Elbrus is extremely unpredictable and can change within hours. Always be prepared for a sudden deterioration in conditions.

Горная болезнь: Симптомы горной болезни (головная боль, тошнота́, сла́бость, оды́шка) могут проявиться у любого человека, независимо от физической подготовки. Важно прислушиваться к своему организму и немедленно сообщать о любых недомоганиях гиду. В случае серьезных симптомов необходим немедленный спуск.
Altitude Sickness: Symptoms of altitude sickness (headache, nausea, weakness, shortness of breath) can affect anyone, regardless of physical fitness. It's vital to listen to your body and immediately report any discomfort to your guide. In case of severe symptoms, immediate descent is necessary.

Словарь для восхождения на Эльбрус

Общие слова и места (general words and places)

Эльбру́с
гора́
верши́на - summit, peak
высота́ - altitude, height
восхожде́ние - ascent, climb
экспеди́ция - expedition
гид / инстру́ктор - guide / instructor
ла́герь / базовый ла́герь - camp / base camp
акклиматизация - acclimatization
склон - slope
ледни́к - glacier
тума́н - fog
бура́н - snowstorm, blizzard
апте́чка - first-aid kit
прива́л - rest stop / break time
ка́мень - rock, stone
трещина - crevasse / crack

Экипиро́вка (equipment)

рюкза́к - backpack
ко́шки - crampons
ледору́б - ice axe
тре́ккинговые па́лки - trekking poles
верёвка - rope
караби́н - carabiner
шлем - helmet
система / обвязка - harness
очки́ от сне́га - goggles for snow
пухови́к - down jacket
термобельё - thermal underwear
боти́нки - mountain boots
фона́рик на лбу - headlamp
спа́льник - sleeping bag
термос - thermos

Действия и состояния (actions and states)

поднима́ться / подняться - to ascend, to climb up
спускаться / спуститься - to descend, to go down
уста́лость - fatigue, tiredness
болезнь высоты́ - altitude sickness
дыша́ть - to breathe
замёрзнуть - to get cold
связь - connection (e.g., phone signal)

Полезные фразы (Useful phrases)

Я уста́л. - I'm tired.
Мне нужна по́мощь! - I need help!
Осторо́жно! - Careful! / Watch out!
Сколько еще идти? - How much further to go?
Подожди́те меня. - Wait for me.
Держи́сь! - Hold on! / Hang on!
Давайте идти ме́дленнее. - Let's go slower.
Мы почти пришли! -
We're almost there!

Инструкции

Наденьте термобельё первым слоем, плотно прилегающим к телу. Оно отводит влагу и сохраняет тепло.
Put thermal underwear on as your first layer, close to your skin. It wicks away moisture and retains warmth.

Наденьте тёплые, высокие треккинговые или альпинистские носки, желательно из шерсти мериноса или синтетики. Избегайте хлопка.
Put on warm, high trekking or mountaineering socks, preferably made of merino wool or synthetics. Avoid cotton.

Убедитесь, что ботинки хорошо зашнурованы, но не пережимают стопу. Язычок должен быть ровно.
Ensure your boots are laced up snugly but not too tight. Make sure the tongue is straight.

Наденьте систему так, чтобы поясной ремень был выше бёдер (на талии) и плотно сидел. Ножные обхваты не должны быть слишком свободными или тугими.
Put on your harness so the waist belt sits above your hips (at your waist) and fits snugly. The leg loops should not be too loose or too tight.

Practice

Translate:

  1. Я привык к зиме.
  2. У нас есть общий друг.
  3. Они умеют хорошо выполнять свою работу.
  4. Я хочу чувствовать себя уверенно
  5. Чем ваше предложение отличается от их предложения?
  6. Сначала они могут испытывать трудности.
  7. Я беру на себя ответственность за эту встречу.
  8. Это наше преимущество.
  9. За городом спишь лучше.
  10. У меня здоро́вый образ жизни.
  11. Я могу путешествовать не со всеми.
  12. Я не хочу вас напрягать

Choose the right answer:
  1. I nodded (кивну́л / вздохну́л / жева́л).
  2. I was chewing (кивну́л / вздохну́л / жева́л).
  3. I sighed (кивну́л / вздохну́л / жева́л).
  4. changes (испытания / перемены / обязанности)
  5. duties (испытания / перемены / обязанности)
  6. challenges (испытания / перемены / обязанности)
  7. вызыва́ть (to disappear, to cause, to scream)
  8. крича́ть (to disappear, to cause, to scream)
  9. изчеза́ть (to disappear, to cause, to scream)

Кадры из сериала


  • налёт налоговой = внезапная проверка налоговой инспекцией tax raid
  • легко easily
  • пенсионер retiree
  • размотаем его we'll tear him to pieces
  • только разминается he's just warming up / it's just the beginning
  • разминаться to warm up
  • друзей заимел: he's made friends / he's got connections
  • заиметь to make / to acquire
  • в погонах, зубастых = having power with badges, powerful
  • в филиалах in the branches / at the subsidiaries
  • филиал branch / subsidiary
  • полный аудит full audit
  • где нас гипотетически могут дёрнуть where they could potentially get us / where we might be vulnerable
  • всё упаковать to wrap everything up / to finalize everything
  • чтобы никто не возмущался to avoid any objections
  • заставить подписать бумагу: to make someone sign a document
  • в этом составе соберитесь gather in this group / get together in this formation
  • собраться to gather / to get together
  • доложить to report
  • договориться: to come to an agreement / to negotiate
  • мочить его будем we'll take him down / we'll destroy him
  • чувствовала с самого начала: I felt it from the very beginning / I had a feeling all along
  • брак закончится: the marriage will end / the marriage is over
  • не нервничай: don't get nervous / don't worry
  • разводиться: to get a divorce
  • резких движений не надо: no sudden moves / don't do anything rash
  • за языком при ней следи: watch your tongue around her / be careful what you say to her
  • не пори горячку: don't be hasty / don't rush into things
  • поговори по душам: have a heart-to-heart / have a deep conversation
Семейный бизнес

Слова к тексту


  • предпринима́тельство: entrepreneurship/business/enterprise
  • на протяже́нии нескольких поколе́ний: for several generations
  • кро́вные у́зы: blood ties/family ties
  • спосо́бствовать: to contribute/to encourage
  • дове́рие и взаимопонима́ние: trust and mutual understanding
  • долгосро́чное ви́дение: long-term vision
  • ги́бкость и пре́данность: flexibility and dedication/flexibility and commitment
  • идти́ на же́ртвы ра́ди успе́ха: to make sacrifices for success
  • выполня́ть зада́чи: to carry out tasks/to perform tasks/to fulfill tasks
  • прее́мственность: continuity/succession/inheritance
  • накопленный опыт: accumulated experience
  • укрепи́ть пози́ции на рынке: to strengthen market position
  • на ли́чной по́чве: on personal grounds
  • брать верх: to prevail/to take over
  • затруднено: complicated
  • из-за разногласий: due to disagreements
  • руководящие должности: leading positions
  • квалификация: qualification/skills/expertise
  • ограни́ченный взгляд: limited perspective/narrow view
  • скло́нен к консерватизму: tend to be conservative
  • пека́рня: bakery
  • взаимопонимание: mutual understanding
  • распределение прибыли: profit sharing/profit distribution
  • ина́че: otherwise

Семейный бизнес – это уникальная форма предпринимательства, где члены семьи работают вместе, часто на протяжении нескольких поколений. У этого формата есть свои преимущества и недостатки, которые стоит рассмотреть.


Преимущества:


Сильные связи и доверие:

В семейном бизнесе отношения между сотрудниками основаны на кровных узах, что способствует высокому уровню доверия и взаимопонимания. Это позволяет быстрее принимать решения и эффективнее решать проблемы.


Общие ценности и цели: Члены семьи, как правило, разделяют общие ценности и имеют долгосрочное видение развития бизнеса. Это создает сильную корпоративную культуру и повышает мотивацию.


Гибкость и преданность: Члены семьи часто готовы работать больше и идти на жертвы ради успеха общего дела. Они более гибко подходят к рабочему графику и готовы выполнять различные задачи.


Преемственность: Семейный бизнес обеспечивает преемственность поколений и передачу накопленного опыта и знаний. Это позволяет сохранить традиции и укрепить позиции на рынке.


Недостатки:

Конфликты на личной почве: Смешение личных и деловых отношений может привести к конфликтам внутри семьи, которые негативно скажутся на бизнесе. Эмоции могут брать верх над рациональными решениями.


Сложности с принятием решений: Принятие решений может быть затруднено из-за разногласий между членами семьи, особенно если они занимают руководящие должности.


Непрофессионализм: Иногда на работу принимают членов семьи без необходимой квалификации, что может снизить эффективность бизнеса.


Ограниченный взгляд: Семейный бизнес может быть склонен к консерватизму и не всегда готов к инновациям и изменениям.


Пример:

Представьте себе пекарню, основанную бабушкой много лет назад. Теперь ею управляют её дети и внуки. Они используют старинные рецепты, передаваемые из поколения в поколение, что делает их продукцию уникальной и привлекает клиентов. Благодаря доверию и взаимопониманию внутри семьи, они успешно справляются с конкуренцией и развивают бизнес. Однако, если между членами семьи возникнут серьезные разногласия по поводу управления или распределения прибыли, это может привести к серьезным проблемам.


Заключение:

Семейный бизнес может быть очень успешным, если удается сбалансировать личные и деловые отношения. Важно четко определить роли и обязанности каждого члена семьи, разработать систему принятия решений и быть готовыми к компромиссам. Иначе семейные конфликты могут разрушить даже самый перспективный бизнес.